Преводачи, автори – въпроси и отговори

“You don’t have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them.”
— Ray Bradbury

От няколко издателства се напъваха колко било ограбващо съществуването на виртуални библиотеки, как били изгубили милиони и как това ощетявало автори и преводачи. Да, те се занимават с темата защото адски много им пука за авторите и преводачите.

Помеждудругото познавам много български автори и доста преводачи, та спретнах една бърза, но пък из1ерпателна питанка между познати. Също така помолих и разни хора, дето не ги познавам, но пък нямат против да дадат информация разни неща, за да мога да кажа, че не съм попаднала просто на изключенията или че приятелството ми с тях има някакво отношение към информацията, която са ми дали.

Ето и въпросите.

- колко се плаща на преводачите на страница*

средно между 3.5 и 9 лева на страница. Няма значение от типа текст за превод (за някои издателства, има и изключения, например медицинска литература). За да можеш да работиш като преводач на пълен работен ден, средно 5 лева на час, човек трябва да превежда по страница на час, пет дни в седмицата, за един месец. Което е напълно невъзможно. Преводачите, в България, са често студенти или хора преподаватели и езиковеди, нещо, което правят като втора работа, за джобни пари. Парите зависят от езика, от който/към който се превежда.

- получават ли някакви пари след като са завършили превода, има ли значение дали книгата се продава и е супер печеливша или не?

Не, няма отношение. Заплащането е само веднъж. Много често няма коректори, които да проверяват и редактират преводите или ако има, им се плаща между 1 и 3 лева на страница.

- колко струва да се издаде книга в България?

Различно, зависи от хартията, бройките и тиража. Поне 700 лева излиза за книга с меки корици в 500 бройки.
Парите излизат от джоба на автора и не получават хонорари от издателството (както например е практика в много външни издателства). Има изключения с книги, но те са точно такова, изключения. За чуждестранни автори, разбира се, това не е така, издателствата се бъркат от джоба и купуват авторски права, реклама, превод, разпространение. За да се избият тези пари, често коричната цена е много завишена или пък се издават книги с твърди корици, а вътрешната хартия е пълен боклук, но се завишава цената, заради “луксозността” на твърдите корици.

- колко пари стигат до автора?
Не стигат, към книгите, които се вдига голям шум (Автобиографията на Азис например), за реклама са пръснати непропорционално количество пари, съответно авторите най-често на минус, понякога на нула и единици са на плюс. Има и такива, но процентът е толкова малък, че е просто абсурдно да се говори за хора, които се издържат само от издаване на книги. Учебниците, от друга страна, се преиздават всяка година, скъпи са, често са противоречащи и несъгласувани с учебната програма, но се продават в огромни количества, изключително печеливш отрасъл на издателствата, които се възползват от учениците. (Ако искате, мога да цитирам няколко пълни имейла, които получих от хора като Тихомир Димитров и Николай Теллалов, автори и преводачи, които задълбаха доста повече в темата).

Отговорите са изключително интересни, нали?
Излиза, че българските автори много често сами плащат за книгите си, рядко им се дават пари от продажбите, пък и много често парите са смешни.
Преводачите са по-зле платени от учител (а самата идея, че учител е синоним за зле платено е тъжно и ужасяващо).
Не можеш да си на пълен работен ден преводач, това е почасова работа.
Едновременно с това, коричната цена на книги често е висока (спокойно можем да се гордеем, че в България данъкът върху книгите е същия, както и на всички останали стоки. Мисля, че сме една от единиците държави, която го има това).

~
Милионите, които издателствата губят са малко неясно появили се. Дотук няма цитирани и предоставени статистики за последните 10 години, състоянието на пазара, в кои раздели най-много се купуват книги, от хора на каква възраст.
Иначе казано, приказва се без доказателства.
Не, че съм нещо изненадана, но ми става смешно.
Аз се поинтересувах да видя разни статистики, но почти нищо съществено не намерих. Ако някой има информация, да сподели, моля.

Но издателите губели милиони… заради 1 библиотека, която дава възможност на стотици хора да се образоват, да разширят културните си хоризонти и да намерят нещо ново и интересно, което евентуално после да си купят и на хартия. Но това няма значение за издателите
Защото на издателите не им пука за читателите, не им пука за авторите и със сигурност не им пука за преводачите (и коректорите). На тях им пука за изгубените печалби… от книги, които… издават в малки тиражи и не преиздават защото не се търсят, на тях им пука, че губят печалби, защото хората се ориентират към виртуални книги… което те не предлагат като услуга. На тях им пука, че губят пари… които никога не са получавали в твърдените количества, заради нивото си (както казах вчера, освен ако националния спорт на България не е четене на книги, няма начин издателствата да имат твърдените загуби, защото това означава, че читанката я четат няколко милиона души, нещо, което е в леко противоречие с изследване, което твърди, че годишно на българин се пада по половин прочетена книга).

Of course, since their coutenary tale was reported in a newspaper, so nobody read it.

Of course, since their coutenary tale was reported in a newspaper, so nobody read it.

Очаквам все още да чуя някакви доказателства и примери, да видя статистики, как точно библиотеките крадат хляба от устата на българските автори и преводачи. Защото освен сълзливите истории как някой е толкова малоумен, че не може да се справи със сайт на български и не може да се ориентира в stupid-proof аранжировката му, ме кара да смятам, че в повечето издателства или никога не са виждали компютър или просто не знаят как да работят с него. Защото дори шимпанзе да бяха пуснали на сайта на читанката, за няколко години все случайно щеше да попадне на страницата “За Нас” и да види името на поддържащите я, възможности за връзка и пр. Така че какво е драги издатели, вие сте некадърни и неадекватни или просто лъжете?

Да се върнем крачка назад. Българските преводачи… губят ли те някакви пари от това, че техни трудове има в библиотеки? Както казах вече, не, не губят. Те получават заплащане веднъж и никога повече.
А българските автори… е, аз мога само да цитирам тук Николай Теллалов (страхотни книги впрочем, изключителен фен съм!)

Предстоеше издаване на романа “Слънце недосегаемо” – продължение на “Драконче”, “Заръка” и “Пълноземие”.
Но отказах предложението да бъде напечатан като книга. Основният ми мотив е, че издателствата като цяло са приели диктата на книготърговците, които им искат 40% отстъпка, тоест печелят от продукция, към създаването на която нямат никакво отношение. Едно произведение в първият си етап се пише от автора, следва редактиране, оформление и реклама, които се поемат от издателствата, накрая книгата влиза в печатница – край на производството.
За да стигне произведеното до читателя обаче, трябва да се мине през търговците, които осъществяват истински шантаж и на практика определят кое ще се продава и кое ще се чете.
Смятам това за ненормално.
Вярно, възникнаха и разногласия между мен и издателството относно формата на книгата, но не те са най-съществени като мотивация да откажа издаване.
В цялата ни икономика се наблюдава едно порочно явление, цял синдром – най-неизгодно е да произвеждаш, най-ощетен си и като потребител. Печелившите в тази игра са търговците, прекупвачите. Те постигат висока норма на печалба, без да полагат същия труд, който полагат производителите.
Едно време това се е наричало “спекула”.

Не мисля, че нещата трябва да продължават така. Не е реално, а дори и не е редно да се изсква от държавата да “взема мерки”. Не е реално, защото търговията е стопанска активност, най-изгодна за държавата в ролята й на заинтересован бирник. А не е редно, защото това противоречи на принципите на свободния (тоест изчистен от монополи и картели) пазар, обезсмисля конкуренцията и убива частната инициатива – в това число и творческата дейност като източник на някакви доходи.
Именно на разпространителите дължим шантавата практика авторът ДА СИ ПЛАЩА за публикуване… за да спечелят насетне най-вече търговците.
При мен въпросът не стоеше така, издателството беше готово да ми плати и хонорар… но аз не искам да храня кърлежи, съжалявам, гнуслив съм в това отношение.
По мои груби сметки, аз бих взел 10%, издателството – 20-25%, печатницата 25-30%, а прекупвачите – 40% от коричната цена на книгата.
Има ли нужда от коментари?

Затова имам намерението да пусна всички свои вече публикувани неща (с няколко ВРЕМЕННИ изключения) за свободно сваляне в интернет според условията на лиценза, известен като CC-BY-SA.
Както и да пускам написаните романи и разкази под същия лиценз.

Специално за “Слънце недосегаемо” една добавка – ако се съберат 500 души, желаещи да имат книгата на хартия, мисля, че може да се осъществи печатането на съответните бройки. В печатницата за тях ще поискат около 6000 лева.

Надали издателите ще се трогнат от тази моя постъпка, те и без това в масата си не тачат особено българските автори. Но рано или късно и на тях ще им дотегне да им смучат кръвчицата.

(Дано не им хрумне сами да се превърнат в монополисти-кръвопийци. В крайна сметка, един известен бизнесмен, свързан с издателска дейност, беше заявил, че вестниците не се печатат, за да се четат, а за да се продават. Това даже не е цинизъм, а самодоволна наглост. С подобно верую нека не се учудваме на разцвета на чалгата във всички сфери на нашия живот.)

Ако след издателствата се разбунтуват и други производители, може би тогава ще секнат чудатостите на българската икономика, при която крайните цени се вдигат даже когато пада цената на ценообразуващи суровини, или пък намалява търсенето на пазара. Но докато се примиряват с диктата на търговците, положението ще остава същото, абсурдите ще се множат и вече никой няма да различава нормалното от извратеното.

Н. Теллалов не е единствения автор с такова отношение, историята с Читанката предизвика много автори и преводачи да споделят горчив опит и да отхвърлят твърдения на многострадалните издателства колко много ограбвала виртуалната библиотека труда на хиляди хора.

Интересното е, че цялата дискусия предизвика много автори и преводачи, дори някои агенции да застанат зад Читанката и да предложат свой труд, свои произведение да бъдат качени там. Хора, които уж са толкова възмутени и покъртени, толкова ограбени от библиотеките, че май се очакваше да бъдат благодарни на издателствата.
Да, ама не. Защото проблемите, от които авторите и преводачите се оплакват нямат нищо общо с външни фактори като библиотеките, но имат общо с отношението на издателствата към тях.

Междувременно разгледах клуба на преводачите в dir.bg и честно казано, виждам доста по-различна реалност от тази, която издателите се опитват да представят.
Препоръчвам да насочите вниманието си към Черния списък с издателства, които не плащат, плащат малко, мотаят преводачите и иначе казано, не уважават труда на хората, които наемат, откровено ги лъжат и използват.
Списъкът е интересен, нали?

Вижте и какви пари получават най-често за дума, какви са сроковете и огледайте дискусиите.
Извода си го направете вие, какво казват издателите, а какво всъщност имат предвид и не намирате ли за грозно да ни лъжат в очите.

~
В най-добрия случай, казусът за онлайн библиотеката е спорен, което означава, че трябва съд да го реши и да се анализира темата от прависти, съответно “алармата” и арестите са не само изсилване, но и евентуално нарушение на законите.

Цялото отразяване на новините предизвикаха почти биполярни реакции при мен. Смях през сълзи на абсурдите и глупостите, на папагалското повтаряне на откровени лъжи и демагогия, и бяс, че “журнализъм” се превръща в синоним на “платена душица”. Грозно е, че толкова много медии не си направиха труда да се поинтересуват какво се е случило и да потърсят за контакт някоя от жертвите на ГДБОПчии или просто да поговорят с хора, които знаят за какво става дума, ако всички те живеят в паралелна реалност и досега никога не са чували за виртуалната библиотека, не са я виждали и не знаят как да работят с Гугъл.

Знам, че има кадърни хора в бг журнализма, някои познавам лично, с други съм учила, трети съм контактувала виртуално… Защо спаха последните дни и защо мълчаха или повтаряха глупости, много искам да знам.
И искам да знам с какви очи ще си вземат чека със заплатите в края на месеца, когато НЕ си свършиха работата по уведомяване на обществото какво се случва, запознавайки го с фактите, безпристрастно.

Колкото до сайта, той отново съществува, под нов и много саркастичен домейн, http://chitanka.gdbop.com/index.html
Проблемът не е само дали сайтът е на линия или го няма, а какво се толерира и какво се приема безкритично, какво правят медиите, които уж трябва да са стражът и как си върши работата полицията, която трябва да защитава хората, а не да действа като лична групировка на една или друга заинтересована страна.

Е?

Още коментирали темата: Вени, е-вестник, district 17, Селин, Литературен Свят (които изразиха абсолютна подкрепа), Цветан Диковски, Kalina Yo, Георги Чанков, Комитата и още и още, може да прегледате линковете тук, в сайта на читанката.

П.П. Разпратих имейли на всички издателства от “Асоциация българска книга” с въпросите, които съм задала тук и въпросите, които зададох на авторите и преводачите. Очаквам отговори.

*страница, не час

24 thoughts on “Преводачи, автори – въпроси и отговори

  1. Установено е, че най- трудоемката умствена дейност е преводаческата дейност. Тя е и най- зле платената дейност. Точно затова зарязах тази работа. А точно бях превел поезията на Ницше…

    Заряза я и моят кум Венцислав Венков, който след неимоверни услилия и къртовски труд преведе събраните съчинения на Греъм Грийн.

    Как ще я караме, просто не зная… Нещата в тази област са катастрофални! Апокалиптични!

  2. На издателите не им пука за българските автори, защото не печелят от тях.
    Печелят от преводна литература, където и търпят най-големи загуби заради сайтове като Читанка. Както каза някой – “Колелото на времето” е онлайн 2 седмици след появата в библиотеката.
    Е, не е приятно. За стари книги, за книги на класици и други мъртъвци – ок, ценно е. Ама да чакаш някой да се охарчи, за да го цакаш по тоя дивен начин, е кофти.
    И аз не се сърдя, че издателите се сърдят.

    Иначе Теллалов е обяснил кой е най-големия проблем – търгашите. Никой не го споменава покрай случая с Читанка. А те са най-губещи… Нищо чудно и от тяхна страна да е имало подшушване и побутване..

    • Алвине, принципно си прав.

      Обаче за “Колелото” специално… аз пък като видях 12-та толкова скоро в Читанката, реших, че “Бард” са я подхвърлили, за да предизвикат интереса към следващите 2, които евентуално предстоят.

      Така де, последните 3-4 на Джордан бяха доста слаби и повечето от хората, които преди 10-тина години живяха с тази поредица, правиха фенски сайтове и прочие дивотии, просто спряха да следят поредицата и да си купуват книгите.

    • “Ама да чакаш някой да се охарчи, за да го цакаш по тоя дивен начин, е кофти.”

      Аз лично не възприемам тази позиция, ама никак!

      Хората имат нужда от книги в електронен формат. На мен chitanka.info ми помогна да си дочета точно #12 на “Колелото на времето” докато бях на път. А хартиената книга по стечение на обстоятелствата си отлежаваше у дома.

      Ако “Бард” предлагаха книгата и в електронен вариант, аз лично щях да си я купя по този повод. В допълнение към вече седящата на лавицата хартиена такава!

      Конкуренцията е в основата на прогреса. Вместо да се оплакват, да си седнат на Д-тата и да започнат да публикуват книгите си в електронен формат. С DRM или без — според както ги задължава договора за разпространение. Нали уж отдавна са платили “много” пари за нужното програмно осигуряване.

      Ако имат нужда от помощ, биха могли дори да се обърнат към хората които поддържат chitanka.info или множество други. Едва ли някой ще им откаже съдействие за подобна инициатива.

  3. Pingback: Реакции по случаят „Читанка.инфо“ « Истината такава, каквато можеше да бъде!?

  4. “Разпратих имейли на всички издателства от „Асоциация българска книга“ с въпросите, които съм задала тук и въпросите, които зададох на авторите и преводачите. Очаквам отговори.”

    И аз им писах писъмце – тъкмо публикувах първите отговори в Човешката:

    http://choveshkata.net/blog/?p=1185

    Сравняваме реакции, мислим, действаме. :)

    Хубава събота!

  5. wakeop,
    danbi,

    вие може и да си купите е-книги, но много хора няма да го направят, ако го има някъде свободно, фрее, на далаверка.
    Защо се лъжем? Веднага ще свалят DRM и ще се появят из сайтове и торенти. Тогава какво ще е оправданието за некупуването им? “Ама те са скъпи, 5 лева е много, по мои сметки трябва да е 50 стинки”? :)

    За какъв зор им е на пичовете в читанка да сканират Дан Браун, например? Оня от “Сиела” даде такъв пример в сутрешния блок на БНТ.
    Джек Лондон, Вазов, непреведен Пратчет, разни стари и ненамираеми книги – там съм 100% за електронно разпространение. Ама Дан Браун? Че то дори не е литература бе, защо ти е да бодеш издателите и да ги цакаш с книга, която така или иначе ги храни 1/2 година?

    И всъщност какво искаме? Е-книги? Та нали регламентираната им поява ще означава смърт за Читанката така или иначе?

  6. Алвин, има една приказка: “Ще вземат на босия цървулите”.
    Ей това ще вземат търгашите (вкл. издателите, дето правят “разфасовката на стоката”, каквото са в очите им литературните произведения), колкото и да се напъват. Който няма праи за книги, ако я няма читанката просто няма да чете. Или ще потърси книгата от приятел. Накрая и в библиотека може да иде, ако и да е най-трудния вариант. Ако търгашите обаче си мислят, че някой ще остави детето си гладно, или няма да си купи лекарства, за да си купи от прескъпата им стока, сгрешили са стоката. Да пробват с ракия, или наркотици.
    А воят им за културата, дето “читанка” убила е направо смешен.
    Единственото, което постигнаха търгашите с насъскването на ГДБОБ* освен рекламата на “читанка” е, че поне година ще избягвам да си купувам нова книга, защото всеки път ще си представям алчните им физиономии. И без това отдавна имам желание да се сдобия с някои по-стари издания, ето го моментът. И нови книги за подаръци няма да купувам вече, защото повечето ми приятели са на същото мнение по грозната история, която се разигра тия дни и не бих желал да им гледам смръщените пред книгата физиономии.

    *Не е грешка. Вместо ГДБОП ще е по-правилно да се пише ГДБОБ – Главна Дирекция за Борба с Онлайн Библиотеките. Щото за сега предимно в тая област имат успехи.

  7. Междудругото, защото видях някъде коментари, че и илюстраторите били ощетени, да кажа че при тях формулата е същата. Затова почти няма (някакви единици са) книги с български илюстратори. Темата е обстоятелствена и няма да изпадам в детайли, само исках да вмъкна как стоят нещата при тях.

    • За илюстраторите изобщо не се сетих. Как пък са те ощетени, като в Библиотеката всичко е само текст? (Ако, ако е имало книги с илюстрации, за пет години да не попадна на нито една, евала и за количеството им и оттам, ощетяването дето са го дръпнали).

      • Знам само за списание “Дъга”, което съм разглеждала в Читанката. За други нямам представа. Може би имат предвид кориците на книгите, което ще е голяма глупост.

  8. Само да допълня – цитатът от Николай Теллалов е стар. Явно са се събрали необходимият брой желаещи и „Слънце недосегаемо“ излезе на хартия – издание на Човешката библиотека.
    И аз имам една бройка :)

  9. Алвин, да ти кажа, несъгласен съм с теб по две позиции. И тъй като истината идва от дискусията, ще ги споделя:

    - аз може и да мога да си позволя да купувам книги във всякакви форми и в прилични количества, но все пак имам известни ограничения. Хартиените книги вече няма къде да държа. Затова, това което купувам, често след това подарявам другиго, а чета и не малко книги закупени от други хора. Лошото става, когато ми подарят книга — налага се да и намеря място — и добре, че само няколко човека “злоупотребяват” с това ;)
    Ако приемем, че например ИК “Труд” започне да публикува електронни книги, а chitanka.info продължава все така. Бих си купил електронна книга от ИК “Труд”, САМО ако качеството и е по-добро от това на chitanka.info! Ако те например ще се опитат да ми пробутат PDF форматиран за А4, а от chitanka.info мога да получа добре форматиран FB2 или EPUB, че дори и нормален текст.. очевадно е, кое ще избера. И няма да имам никакви скрупули!
    Бих платил дори и висока цена, но само за да получа нещо качествено срещу парите си.
    Познавайки качеството на работата в chitanka.info, много се съмнявам, че повечето (не всички) издателства могат дори да се доближат до това, което има в chitanka.info. А това твърдя като човек, който се занимава от доста години с подобни неща. Само библиографското описание им куца малко, но и това може да се уреди (при това, без харчене на пари) :)

    - Какъв е проблема с Дан Браун? Точно този вид книги, не заслужават да бъдат издавани на хартия! Не и в безумните тиражи в които се бълват. Перфектни са за издаване в електронен формат. Бързо се издават така, бързо се консумират, издателя бързо си прибира парите, автора бързо става “най-четен автор на месеца” и т.н.
    Ако става въпроса за “авторските права” там нещата са много сложни. Наистина много сложни. Без да съм юрист, тъй като темата винаги ми е била любопитна и съм наблюдават множество процеси навсякъде по света, смея да твърдя, че това което са сторили от chitanka.info не нарушава авторските права.
    Дори, не нарушава и дистрибуторските права на издателя в България, защото той едва ли е заплатил за правото да издава книгата в електронен формат. За какво са тогава претенциите му?????

    - Ако аз бях на мястото на тези издатели, които се жалват.. вероятно щях да съм най-хитрия от тях, защото щях да потърся връзка с тези момчета, да създам съвместна дейност с тях (е, добре, това понятие е непознато за въпросните издатели, но.. аз за себе си говоря :) ), да им осигуря всичката нужна техника, а не да се налага да поддържат сървъра на стар компютър в мрежата на приятел.
    Щях да не занимавам тях с това, а да натоваря собствените си юристи с уреждане на авторските права на така конвертираните в текст произведения.
    Щях да направа огромен сайт с книги, с тяхна помощ — където съвсем законно и съвсем безплатно за една голяма част от книгите, всеки щеше да може да се сдобие с електронна книга на български език. Щях да имам значително по-големи приходи от печатането на по няколкостотин бройки на хартия. Значително по-малко разходи и рискове — и най-важното, щях да имам огромна популярност.
    Но това с амбиции за монополизъм и полицейщина не става.

    Хм, позициите станаха три :)

    “Ония от Сиела” са изключително лош пример или всъщност много добър за алчност и безхаберие. Имал съм си работа с тях, в съда, кдъто твърдяха, че примерно текст от закона може да бъде тяхна собственост…. майтап!

  10. Pingback: Загуби за милиони « Размисли и страсти на Маркуча

  11. От няколко дни си мисля, че в резултат на тази акция, ще се родят множество Читанки, една от друга по-хубави.

  12. Аз не разбрах как след всичко написано може да се поддържа тезата, че издаването на книги трябва да се ползва с данъчни облекчения. Нисък патентен данък за преводачи, държавни субсидии за автори (примерно 100 000 лв. за автора на ‘книга на годината’, Министерството на културата дава толкова за коктейли на месец) – това да. Но точно издателите трябва да се облагат по същия начин, като производителите на релси, сирене и тоалетна хартия.

    • Точно така, защото те произвеждат “стока” също както и производителите на тоалетна хартия, нали?
      Баси, слагането на равенство между интелектуален труд и селскостопански млечни продукти и вещи от бита.

      • Равенството между книгата и всяка останала стока слагат родните ни издатели.
        И трудът им не е по-интелектуален от труда на саламджията, дето по цял ден мисли как да прави салам от нищо за на не плаща на касапина и как да прати РЗНСК при конкуренцията за да я съсипе, та да се харчи само неговия салам.

  13. Pingback: Темата chitanka, отговорите на издателствата « Кутията за всичко

  14. Pingback: Темата chitanka, въпроси и отговори към Борислав Манолов « Кутията за всичко

  15. Здравейте,

    Изчетох доста материали и мнения по темата /нямам претенции да съм изчел всичко/. Участниците в полемиката могат да бъдат разделени на 2 групи. От едната страна са издателите, чиито аргументи се свеждат до твърдението “Само онзи, който си е купил хартиено копие на дадена книга, има право я да чете! Но няма право да даде това копие за прочит дори на собствената си майка!”. От другата страна са читателите, които считат, че, ако е имало някакво нарушение, издателите е трябвало да потърсят извънсъдебно споразумение и да заведат дело, ако извънсъдебните преговори се провалят.

    Изясни се, също така, че по Интернет може да разпространяваш безплатно “Хамлет” в превод на Гео Милев, но не и в превод на Любомир Николов, например /последният е известен повече като Колин Уолъмбъри, но това е друга тема/.

    Сравняването на интелектуалните продукти с хранителни стоки е нелепо, защото една и съща книга /респ. DVD, CD или какъвто и да е там носителят/ не изчезва поради факта, че някой го е консумирал. Нещо повече! Интелектуалният продукт се различава от материалния и по това, че може да бъде консумиран от много хора едновременно и/или последователно, а, също така, няма срок на годност. Т.е. и след хилядолетия той може да бъде консумиран.

    Без да взимам страна в полемиката, бих искал да засегна един момент, който явно убягва на издателите и съвсем бегло се споменава от читателите. Факторът “Достъпност”.

    Огромна част от интелектуалните продукти /филми, музика, книги/ са недостъпни на българския пазар. Аргументът на българските компании е, че съответният продукт няма да се реализира в тираж, оправдаващ разходите по издаването му в България. От друга страна издадените в България дебитни карти не се приемат от он-лайн магазините по света, а и кредитните такива често биват отхвърляни /тук няма да се спирам на въпроса “Защо става така?” поради факта, че стои в страни от темата/. Освен това, дори да успеем да се снабдим с тях /имам предвид интелектуалните продукти/, ще ги получим без български превод /при музиката това е без значение, но при книгите и филмите е решаващо/.

    Ето защо Арена, Замунда, Читанка и тем подобните им се радват на успех! Защото предлагат продукт, който липсва на пазара.

    Тук е мястото да попитам защитниците на авторски права “Къде в България мога да закупя легално филма “Шейхът”, пълната дискография на “Чингис Хан” и пълните събрани съчинения на Ленин?” Въпросът ми изобщо не е ироничен, саркастичен или риторичен. Още повече, че от тези три продукта, само дискографията на “Чингис Хан” е с непогасени авторски права.

    “Не стройте материалното си благополучие на литературна работа! Това е разврат!”
    Лев Толстой

  16. Има и още нещо. Всички искаме да се спазват законите и аз се учудвам винаги, когато читави хора защитават закононарушители. Трябва да се учим от древните, които са казали: Fiat lex, pereat mundus, т. е. да пазим закона, пък ако ще и светът да загине.

Вашият коментар

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s